Неділя, 11 червня 2017 00:00

 Рік Японії в Україні.

Автор 
Рейтинг матеріалу
(0 votes)

2017 рік за ініціативою Президента України оголошено роком Японії в Україні. Саме тому наша бібліотека підготувала цикл розповідей присвячених Японії, а саме про твори японських письменників та українських письменників, котрі писали про цю країну. Не викликає сумніву, що це - ще один крок на шляху до співдружності двох країн, а зближення українського та японського народів посприяє розвитку діалогу культур таких своєрідних і цікавих. Також було обрано офіційний логотип «Року Японії в Україні», присвяченого святкуванню 25 річниці встановлення дипломатичних відносин між Японією та Україною.

Цей логотип створений японським графічним дизайнером паном Томоо Каваі. Головним мотивом у цьому логотипі стали національні прапори обох країн. Хіномару* і пасхальне яйце притуляються один до одного, чим символізують дружні відносини між Японією та Україною.
Японія — міцна держава, надзвичайно цікава та екзотична, країна хмарочосів і найдавніших храмів, гейш і сакури. Японія — загадкова країна із самобутньою культурою, країна з дуже давніми й непорушними традиціями, яких чітко дотримуються й донині. Тут залишилися традиційними японський костюм — кімоно, літературна японська мова, національний інтерєр, церемонія чаювання, театр “кабукі” і величезна кіькість інших оригінальних звичаїв. І все це дивовижним чином поєднується з надсучасними нанотехнологіями. У цій країні неможливо зустріти мешканця, що за своє життя не спробував би скласти власного вірша, чи не знав би напамять кілька хоку або танка з відомих поетичних антологій. Саме тому проста по формі і загадкова за змістом японська поезія має шанувальників у всьому світі.
Сьогодні хочу познайомити вас з творами японського письменника, це поезії Мацуо Басьо, який проживав у 17 столітті. Мацуо Басьо народився 1645 року в містечкі Уено, провінції Іґа[5]. Його батько Мацуо Йодзаемон був за походженням самураєм, проте в мирний час займався викладанням каліграфії. Окрім Басьо родина мала 5 дітей. При народженні Мацуо Басьо отримав ім'я Кінсаку, що згідно із японською традицією неодноразово змінювалось, аж поки у вісімнадцятилітньому віці він не отримав постійне ім'я — Мунефуса. Будучи сином самурая, Мунефуса отримав добру освіту, вивчав китайську та японську класичну літературу. Басьо почав писати у ранньому віці, а після знайомства з інтелектуальним середовищем Едо (тепер — Токіо) він став добре відомим по всій Японії. Спочатку поет заробляв собі на життя вчителюванням, але згодом відмовився від міського стилю життя. Після того як узимку 1682 р. пожежа знищила його «бананову хатинку» — «басьо-ан» (а саме таку назву поет дав своїй хатці на околиці столиці, і саме звідси походить його останній літературний псевдонім — «Басьо»), поет вирушає в багаторічну подорож по країні. Він надає перевагу довгим подорожам всією Японією, вирушаючи на схід, захід і в далекі дикі північні місця, де шукає натхнення для творчості. Поезія Мацуо Басьо знаходиться під безпосереднім впливом навколишнього світу, часто концентруючи відчуття поета у кількох простих образах. В наший бібліотеці ви можете ознайомитись з новим виданням Поезій Басьо. Вперше в Україні читачам пропонується переклад усіх 980 хоку славнозвісного поета, який зумів поєднати в своїх мініатюрах народний гумор жанру хайкай і велич образів поезії ренга і чия. У перекладі Володимира Панченка збережено оригінальний розмір вірша хоку (три рядки, 17 складів) із застосуванням хореїчної тонізації. Ось, наприклад:
Зоряна пора...
З першим ясним вечором
Осінь надійшла.
Тексти подаються японською та українською мовами. Ілюстровано видання численними гравюрами класичних японських художників, котрі, як і хоку, передають мимовільне поетичне враження від побаченого, додають ще більшої глибини філософським афоризмам поета. 
Нова книга Галини Ів також присвячена японській тематиці. Фінансист за освітою та письменниця за покликанням, Галина Ів презентувала свій перший роман, який уже став одним із топових в українських книгарнях. Твір «Поверни мене в Японію» у 2014 році отримав спеціальну відзнаку «Міжнародний вибір» літературного конкурсу «Коронація слова», та був презентований на Львівському форумі видавців-2015. 
Складно розказати, про що книжка, не розкриваючи одразу всіх секретів. Вона про сучасну Україну і таку різну Японію, описує страшні події землетрусу в Кобе в 1995 році, коли було зруйновано майже все місто, а також оповідає про сучасне життя того самого міста. Роман про дружбу, взаємодопомогу та людяність у будь-якій ситуації, про мужність та людські стосунки. Життя героїв книжки неочікувано змінюється одного травневого дня. Юна дівчина Ірина стає свідком пограбування банку, а студенту Роману, який катався на велосипеді, невідомо звідки під колеса падає молодий японець. Події того дня тісно переплітаються й дивним чином приводять Іру до Японії. Адже на дівчину тепер покладена несподівана й дивовижна місія — повернути японця Хікару додому попри те, що він опинився в сучасному Києві разом зі своїм другом, собакою на призвісько «Ассі», проскочивши не лише кілометри, а й роки свого життя. З чого і починаються їхні фантастичні пригоди. Динамічна і людяна книга про веселе й сумне, про дружбу та мужність долати важкі часи. Вигаданий сюжет оснований на реальних історичних фактах — з любовю до України і Японії. 
От же чекаємо на вас у міській бібліотеці для дорослих і ви матимете змогу докладніше ознайомитися з творчистю ціх письменників.
Провідний бібліотекар Анжеліка Гусєва

 

 

 

Читали 46 рази Останнє редагування Неділя, 11 червня 2017 06:49